面接で都心方面に出たので、帰りに渋谷の魚屋であんこう鍋セットをゲット。./configureしてみました。
そして、各方面の独身男に連絡をとりmake depend.
時間があったので、さきにダシとり材料をいれて長めのmakeを行います。
もうすぐmake install。私の自慢の高級食器に材料を並べてみました。鍋は大学時代に買った南部鉄器の鍋。まったくよく集めたもんだ。
さて、いくぞmake install
そういえば、一社内定が出たっぽいです。でも、年俸に関してはこれから交渉なので、まだまだ道は半ば。
呵呵, “コンピュータのナード”的词汇……
虽然中国也有很多,中文没找到跟ナード相当的词,不过肯定有这个概念,你知道该怎么说吗?维基百科里找到“极客”(geek、ギーク),那“nerd/ナード”找到的是“书獃子”,书呆子的另外一种写法,不过对我来说完全不是一个概念。
你现在不“做”饭,你“コンパイル”饭吗?呵呵
我在法汉和英汉词典查这个词,结果是:
compile
v. 编译,编辑,编纂
[计算机] 编译
法汉词典写的也是“编译”。中文计算机术语非常有意思,跟日文的音译完全不一样。在我的合同上,我的工作也是“编译”,编辑+翻译,他们缩写的是“编译”,呵呵。可是我一直到现在一个软件都没有“compile”……
哈哈 你这个意思都明白 是吧。应为那天参加的人都是计算机方面的。一个朋友的第二个语言是 x86 assenbler.真的厉害。
语言大学计算机学课的朋友给我compile的意思。就是”翻译成编译”。我觉得比较不合适。。nerd也是。在日本不用nerd这个词。一般说otaku。
哦,对,otaku(お宅?),我看现在在法国也用,呵呵,专门来称为对日本动漫文化感兴趣的年轻人(或成人)……可是在那边,说热爱电脑的人用别的词。
可以说“コンピュータのお宅”吗?还是单独说“お宅”有这个意思?
“翻译成编译”……我也觉得这个词不是很好……
竟然还有人能懂x86 assembler,真佩服!我看程序的源代码都头疼,别说compile时候出来的咒语了……
日语里相当于“迷”的词好多,例如:
kichigai キチガイ(気違い):(钓鱼)釣り~ (古货收藏)骨董こっとう~ (赛马)競馬~
mania マニア:(铁路)鉄道てつどう~ (汽车)自動車~ (飞机)航空こうくう~ 化石かせき~ jazz~ classic~ (照相机)カメラ~ 旅行~ audio~
otaku オタク:subculture(anime~ 漫画~)和比较工学方面(PC~ game~)现代歌手(ジャニーズ~ 中華POPS~ 劉徳華~) 还有 ガンヲタ(ガンダムオタク:機動戦士高達)
kichigai mania otaku这个词一定直接放在名词的后边。 不需要”の“。
写オタク的时候,常用“ヲタク” 发音一样。”腐女子 hujyoshi”这个词的意思就是她喜欢关于男性同性爱的漫画的女人。现在台湾香港人说“腐女”。本来的词是”婦女子“ 发音完全一样。
kichigai和mania的意思是差不多。otaku的方面是比较现代的,近年发生的爱好方面。应为otaku这个词是25年前发祥的比较新的词。
”萌“这个词,你知道么? 这是我朋友做的词。15年前他开玩笑地说”萌☆~”以后我们没想到这个成为亚洲otaku之间普遍的词。他现在真丢脸。。。已经35岁了。
茨城時代を思い出します。那珂湊ではよく吊るし切りしてました。
哦,原来有那么多的词来表达这个概念…… 多谢解释老师!^^